Zie ook het artikel op bl. 2380.
Volgens De Telegraaf van 11 februari van dit jaar overleed een 23-jarige patiënte op de operatietafel tijdens een electieve chirurgische ingreep omdat een buitenlandstalige anesthesist de chirurg verkeerd had begrepen, toen deze zei: ‘She is not bleeding’.1 De anesthesist verstond: ‘She is not breathing’, en handelde dienovereenkomstig. Zelden zal een op spraakverwarring gebaseerd verondersteld afwezig ademgeruis de dood van een patiënt hebben veroorzaakt, dan wel bespoedigd.
Meestal is spraakverwarring onschuldiger van aard en ontstaat deze omdat aan dezelfde diagnostische bevindingen bij een patiënt verschillende benamingen worden gegeven. Een treffend voorbeeld hiervan heb ik meegemaakt bij een 12-jarig meisje dat wegens juveniele pemphigus vulgaris werd behandeld met een hoge dosis corticosteroïden.2 Zij had bovendien onbegrepen emfysemateuze longafwijkingen. Tijdens een verergering hiervan, waarbij werd gedacht aan een pneumonie, werd zij op dezelfde ochtend onderzocht door een in consult geroepen kinderarts en door…
(Geen onderwerp)
Nijmegen, december 1991,
In zijn commentaar spreekt collega Van Everdingen over de dood van een patiënte door spraakverwarring tussen chirurg en buitenlandstalige anesthesist, maar levert onbedoeld en opvallend nog eens zelf een bijdrage tot de verwarring (1991;2364-5). Het betrof ten eerste in de aangehaalde casus geen anesthesioloog, maar een OK-assistent anesthesie. Ten tweede werd dat wat de chirurg uitsprak en wat de anesthesie-assistent heeft gehoord kennelijk omgedraaid. Als een anesthesie-assistent hoort ‘She is not breathing’ en dienovereenkomstig handelt, overlijdt de patiënt namelijk juist niet. Misschien moeten wij voor medische verslaggeving andere bronnen citeren.
(Geen onderwerp)
Overveen, januari 1992,
Het geluid dat collega Knape laat horen naar aanleiding van de casus ‘She is not bleeding’ is niet eensluidend met het artikel uit de Telegraaf. Gezien deze bron zou ik onmiddellijk geneigd zijn de uitleg van Knape voor waar aan te nemen, ware het niet dat de versie van de Telegraaf mij toch waarschijnlijker in de oren klinkt en de bron van Knape ‘kennelijk’ ook niet zeker is. Spraakverwarring over spraakverwarring is niet altijd verhelderend.